اشارهای درباب عنوانِ این شاهکار:عنوانِ سوئدیِ این اثر Såsom i en spegel است. در انگلیسی آن را Through a Glass Darkly ترجمه کردهاند. بهفارسی آن را چه بخوانیم؟ معمولاً در فارسی آن را «همچون در یک آینه» ترجمه میکنند. لیکن بهراستی این ترجمه چه «معنایی» دارد و حاوی چه دلالتی است؟ من برآنام که اگر عنوانِ این فیلم بهدرستی ترجمه نگردد، نهفقط خطایی در ترجمه که خطایی در فهمِ معنای فیلم نیز رخ خواهد داد. بدواً توجه کنید که این چهار کلمه از آیهی دوازدهم از باب سیزدهم از سورهی «رساله به کُرَنْتیان» گرفته شده است. اصل چهار واژهی یونانی در سوره بدینشرح است:δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι. معنای تحتاللفظیِ این چهار کلمه این است: بهوساطتِ آینه آنچیزِ معماگون را. تعبیرِ ἐν αἰνίγματι مفعولِ غیرِمستقیمِ یک فاعلِ غایب و یک فعلِ غایب است که ناچاریم برای فهم این عناصر غایب به خودِ انجیل رجوع کنیم. در انجیل میخوانیم: βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι. فعلِ βλέπομεν توأمان فاعل و فعل را درخود دارد: «[ما] مینگریم». پس میتوان آیه را اینگونه ترجمه کرد: «چراکه بهوساطتِ آینه بیدرنگ به آنچیزِ معماگون مینگریم». نمای افتتاحیهی فیلم از سطح «آب» چونان «واسطهای آینهگون» که چیزهای دوردست را بهنحوی «معوج و مغشوش» بازتاب میدهد، آنگاهکه با نمای اختتامیهی فیلم مقایسه شود که در آنْ «آفتاب» از دوردست و در گذر از «شیشه» خودش را نمایان میسازد، سرنخِ هدایتگریست که ما را به بنیانِ نگرش برگمان رهنمایی میکند. تقابلی که برگمان میکوشد میانِ «واسطهگریِ آینه» چونان معوجکننده و تیرهسازِ «امرِ معماگون» و «بیوساطتیِ شیشه» چونان عبوردهنده و امکانسازِ «امرِ معماگون» نمایش دهد. «امرِ معماگون» اگر «بهوساطت و ازرهگذرِ آینه» و نه «با سرراستیِ شیشه» رخِ خود را نمایان سازد، برای آدمی چیزی چونان «عنکبوتی» جلوه خواهد کرد که «کارین» با آن مواجه شد. لیک آیا برگمان امکانی برای «بیوساطتیِ مواجهه با امر معماگون» مهیّا میبیند؟ اگر قهرمان آن فیلم را «کارین» و نه «پدر» بخوانیم، احتمالاً برگمان امیدی برای «بیواسطگیِ شیشهگونِ انتقالکننده» متصور نیست. حتی «پدر» هم «نامطمئن» است که شیشهی بیواسطه «واقعاً» وساطت و مداخلهای نداشته باشد و نور را «بهتمامه» منتقل کند، لیکن دستکم «معترف» است که «آینه» چونان «انتقالکنندهای بیطرف» «قطعاً» ناتوان است از عبورِ بهغایت دشوارِ «امر معماگون»: قِسمی «الهیاتِ سلبی». لذا، بهنظرم ترجمهی انگلیسی نیز نقشی غلط میخواند از فهم «شکاکانهی» برگمان به امر معماگون. من دو پیشنهاد برای ترجمهی عنوانِ فیلم میدهم: «امرِ معماگونْ بهوساطتِ آینه» یا «امرِ معماگون را بهوساطتِ آینه [دیدن]». با توجه به نبودِ فعل در جملهبندیِ عنوانِ فیلم بهنظرم برگردانِ نخست موجهتر است.
دیدگاهها
مهمان
برای ارسال دیدگاه باید وارد شوید
nistagah
nistagah
۱۳ تیر ۱۳۹۹ ۱۰:۴۹
اشارهای درباب عنوانِ این شاهکار:عنوانِ سوئدیِ این اثر Såsom i en spegel است. در انگلیسی آن را Through a Glass Darkly ترجمه کردهاند. بهفارسی آن را چه بخوانیم؟ معمولاً در فارسی آن را «همچون در یک آینه» ترجمه میکنند. لیکن بهراستی این ترجمه چه «معنایی» دارد و حاوی چه دلالتی است؟ من برآنام که اگر عنوانِ این فیلم بهدرستی ترجمه نگردد، نهفقط خطایی در ترجمه که خطایی در فهمِ معنای فیلم نیز رخ خواهد داد. بدواً توجه کنید که این چهار کلمه از آیهی دوازدهم از باب سیزدهم از سورهی «رساله به کُرَنْتیان» گرفته شده است. اصل چهار واژهی یونانی در سوره بدینشرح است:δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι. معنای تحتاللفظیِ این چهار کلمه این است: بهوساطتِ آینه آنچیزِ معماگون را. تعبیرِ ἐν αἰνίγματι مفعولِ غیرِمستقیمِ یک فاعلِ غایب و یک فعلِ غایب است که ناچاریم برای فهم این عناصر غایب به خودِ انجیل رجوع کنیم. در انجیل میخوانیم: βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι. فعلِ βλέπομεν توأمان فاعل و فعل را درخود دارد: «[ما] مینگریم». پس میتوان آیه را اینگونه ترجمه کرد: «چراکه بهوساطتِ آینه بیدرنگ به آنچیزِ معماگون مینگریم». نمای افتتاحیهی فیلم از سطح «آب» چونان «واسطهای آینهگون» که چیزهای دوردست را بهنحوی «معوج و مغشوش» بازتاب میدهد، آنگاهکه با نمای اختتامیهی فیلم مقایسه شود که در آنْ «آفتاب» از دوردست و در گذر از «شیشه» خودش را نمایان میسازد، سرنخِ هدایتگریست که ما را به بنیانِ نگرش برگمان رهنمایی میکند. تقابلی که برگمان میکوشد میانِ «واسطهگریِ آینه» چونان معوجکننده و تیرهسازِ «امرِ معماگون» و «بیوساطتیِ شیشه» چونان عبوردهنده و امکانسازِ «امرِ معماگون» نمایش دهد. «امرِ معماگون» اگر «بهوساطت و ازرهگذرِ آینه» و نه «با سرراستیِ شیشه» رخِ خود را نمایان سازد، برای آدمی چیزی چونان «عنکبوتی» جلوه خواهد کرد که «کارین» با آن مواجه شد. لیک آیا برگمان امکانی برای «بیوساطتیِ مواجهه با امر معماگون» مهیّا میبیند؟ اگر قهرمان آن فیلم را «کارین» و نه «پدر» بخوانیم، احتمالاً برگمان امیدی برای «بیواسطگیِ شیشهگونِ انتقالکننده» متصور نیست. حتی «پدر» هم «نامطمئن» است که شیشهی بیواسطه «واقعاً» وساطت و مداخلهای نداشته باشد و نور را «بهتمامه» منتقل کند، لیکن دستکم «معترف» است که «آینه» چونان «انتقالکنندهای بیطرف» «قطعاً» ناتوان است از عبورِ بهغایت دشوارِ «امر معماگون»: قِسمی «الهیاتِ سلبی». لذا، بهنظرم ترجمهی انگلیسی نیز نقشی غلط میخواند از فهم «شکاکانهی» برگمان به امر معماگون. من دو پیشنهاد برای ترجمهی عنوانِ فیلم میدهم: «امرِ معماگونْ بهوساطتِ آینه» یا «امرِ معماگون را بهوساطتِ آینه [دیدن]». با توجه به نبودِ فعل در جملهبندیِ عنوانِ فیلم بهنظرم برگردانِ نخست موجهتر است.
Abouzarzamani
Abouzarzamani
۴ آذر ۱۴۰۰ ۰۷:۴۱
دوست گرامی سپاس از لطف شما بابت توضیحات روشنگرتون. دم شما گرم.
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
Mobin.mian
Mobin.mian
۳ آذر ۱۴۰۰ ۰۰:۴۰
مرسی بابت توضیح
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
ahmad_t13
ahmad_t13
mourner9R
۱۴ بهمن ۱۳۹۹ ۱۵:۰۰
خیلی خیلی ممنون
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
nistagah
nistagah
mourner9R
۲۳ مهر ۱۳۹۹ ۰۴:۱۵
خواهش میکنم. نظرِ لطفتان بود که خواندید.
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
mourner9R
mourner9R
۲۱ مهر ۱۳۹۹ ۰۳:۳۳
حقیقتا دم شما گرم
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
۳
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
mourner9R
mourner9R
۱۳ بهمن ۱۳۹۸ ۱۴:۳۵
"Oblivion shall own me, and death only shall loves me"
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
parsa ghzz
parsa ghzz
۲۳ بهمن ۱۳۹۷ ۲۰:۵۴
اولین قسمت از سه گانه شاهکار "Faith" یا ایمان که به معجزه سحر انگیر محبت و عشق میپردازد. کنکاشی عمیق و اندوهناک همراه استاد بی بدیل سینما برگمان.
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ