یکی از پتیشنهای دوبله مجدد انیمیشن «روح» بیش از ۱۷ هزار امضاء جمعآوری کرده است.
پخش فیلم انیمیشن «روح» (Soul) دیزنی و پیکسار در بازارهای بینالمللی به دلیل انتخاب صداپیشگان سفیدپوست برای شخصیتهای سیاهپوست با انتقاد همراه بوده است. یکی از دلایل اهمیت «روح» این بود که پیکسار برای اولین بار یک سیاهپوست را به عنوان شخصیت اول معرفی میکرد. در نسخهی انگلیسی فیلم «جیمی فاکس» به جای شخصیت «جو» صداپیشگی کرده است. «پیتر داکتر» کارگردان و نویسندگان «روح» تلاش کردند که فیلم نمایندهی فرهنگ افراد آفریقایی-آمریکایی باشد، با این حال، شخصیت «جو» در دوبلهی دانمارکی به «نیکلای لای کاس» سفیدپوست سپرده شد. اخبار سینمای جهان را از ۳۰نما دنبال کنید.
«نیویورک تایمز» گزارش داده است که صداپیشگی لای کاس در نسخهی دانمارکی «روح» سبب شده که دانشجویان و فعالان حقوق اجتماعی در مصاحبه با روزنامههای این کشور ادعا کردهاند این انتخاب «نمونهی تبعیض نژادی ساختاری» است. این مقاله موجب بحثهای زیادی شد و لای کاس را به انتشار بیانیه وادار کرد.
لای کاس در فیسبوک مینویسد: «موضع من در مقابل هر نقشی بسیار ساده است. اجازه دهید هر مرد یا زنی که میتواند بهتر شخصیت را اجرا کند نقش را به دست آورد.»
یک فعال اجتماعی دانمارکی به «نیویورک تایمز» میگوید: «هیچکس نمیتواند ادعا کند که استعدادهای کافی برای صداپیشگی در نقشهای اصلی وجود نداشته، زیرا برای نقشهای مکمل صداپیشگان رنگینپوست استخدام شدهاند.» او اضافه میکند: «این تصور که ما نمیتوانیم فردی که مطابق استانداردها باشد را پیدا کنیم، عذری پذیرفتهشده نیست.»
دانمارک تنها کشوری نیست که دوبلهی «روح» در آنها با اعتراض مواجه شده. در آلمان نیز «چارلز رتینگهاس» در نقش «جو» صداپیشگی میکند که یک بازیگر سفیدپوست است. او چهار دهه است که در عرصهی دوبله به زبان آلمانی فعال است و به جای «خاویر باردم» و «ژان-کلود ون دام» و حتی «جیمی فاکس» صداپیشگی کرده. رتینگهاس میگوید: «مهم نیست که سیاهپوست هستید یا نه، باید اجازه داشته باشید هر نقشی را دوبله کنید. چرا نباید به جای یک شخصیت سفید یا هندی یا آسیایی صداپیشگی کنید؟»
«روح» در ماه دسامبر از دیزنی+ پخش شد.
دیدگاهها
مهمان
برای ارسال دیدگاه باید وارد شوید
iranbahar
iranbahar
۱ آذر ۱۴۰۰ ۱۳:۳۸
چه جنجال مسخره ای
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
hamedoo1378
hamedoo1378
۵ بهمن ۱۳۹۹ ۱۸:۵۹
تمام این مسایل به cancel culture برمیگرده که عموما در توویتر فعال هستن و راهشون از کنشگر های تحصیلکرده و اکادمیک جداست و در همه کشور ها حتی در ایران هم وجود دارن راهکارهاشون دقیقا برعکس عمل میکنه و با فرهنگ امریکا منطبق هستش. الان در همین ایران دوبلور سیاه پوست از کجا گیر بیاریم برای این انیمیشن ؟ تکلیف انیمه ها چی میشه ؟ چطور مشکلی با دوبله ی انیمه های ژاپنی ندارن ؟ :)
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
epsilon230
epsilon230
۴ بهمن ۱۳۹۹ ۱۲:۲۷
اگه یه کاراکتر سفید پوست روهم مثلا یه شخص سیاه پوست بخاد دوبله کنه آیا متقابلنا بازهم اینقد جنجال پیش میاد؟
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
amirjk
amirjk
۴ بهمن ۱۳۹۹ ۰۰:۰۱
اینا دیگه واقعا از اونور بوم افتادن ... دارن نقش رو میدن به یه آدم باسابقه که کار جذاب تر در بیاد بعدش یه سری میان میگن (( این نژاد پرستی ساختاریه !!! )) اصن خنده داره این همه جوزدگی !!
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
ali_ghh
ali_ghh
۳ بهمن ۱۳۹۹ ۲۲:۰۳
سیرکه به ولله الان دانمارک بگردن سیاه پیدا کنن الان دوبله ژاپنی چجور میشه ژاپن سیاه نداره یدونه سیاه بیارن ژاپنی یادش بدن تا بتونه دوبله کنه این همه حماقت نوبره
omid_chek
omid_chek
hassantourabi7
۴ بهمن ۱۳۹۹ ۱۲:۱۱
اخر دیدگاه رو توجه کنید گفتم حتی اگه سفیدپوستا هم بتونن این گویش رو اجرا کنن یه بامبولی درمیارن کلا یه دور باطل هست موضوع شاید تعداد کسانی که انیمیشن رو با دوبله دانمارکی نگاه کنن زیاد نباشه ولی بازم اعتراض هست
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
hassantourabi7
hassantourabi7
omid_chek
۴ بهمن ۱۳۹۹ ۰۰:۳۵
آهان که اینطور، بعد برای دوبله فارسی چکار بکنن؟ دوبله عربی چطور؟ چینی؟ هندی؟ توی این کشورها مگه جاز هستش مثل آمریکا؟
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
omid_chek
omid_chek
۳ بهمن ۱۳۹۹ ۲۳:۴۳
من خودم زیاد با این زیاده رویه موافق نیستم ولی تو این مورد باید حق رو بهشون داد چوم با توجه به موضوع فیلم که موسیقی جاز و اینا هست باید تونست اون نوع گویش خاص جامعهی سیاه پوستان و فرهنگشونو نشون داد اگه همین دانمارکی ها هم بتونن این نوع گویش رو نشون بدن خ اهند گفت که سفید پوستا دارن نوع حرف زدن سیاه پوستا رو مسخره میکنن
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ
۰
۰
برای امتیازدهی باید وارد شوید
پاسخ