news-background
news-background

اسکارلت جوهانسن: پس از فیلم Lost in Translation من را به «ابزار جنسی» تبدیل کردند

«اسکارلت جوهانسن» می‌گوید پس از ایفای نقش در فیلم «گمشده در ترجمه» (Lost in Translation) به کارگردانی «سوفیا کاپولا» در ۱۷ سالگی، هالیوود او را چیزی بیش از یک «ابزار جنسی» ندیده است.

جوهانسن در مصاحبه جدیدی با مجله «ونیتی فر» می‌گوید: «پس از «گمشده در ترجمه»، تا سال‌ها هر نقشی که پیشنهاد می‌شد «دوست دختر»، «آن زن دیگر» و یک ابزار جنسی بود - نمی‌توانستم از آن چرخه خارج شوم. حس می‌کردم: «به گمانم هویت من به عنوان یک بازیگر همین است.» در این مورد کاری زیادی از من ساخته نبود.» او اضافه می‌کند که نمایندگانش در آن دوران کمکی نمی‌کرده‌اند، هرچند «این صنعت همیشه این‌گونه عمل کرده.»

او ادامه می‌دهد: «گرایش جنسی و امیال بخشی از رشد شماست، شکوفا شدن هیجان‌انگیز است. لباس‌هایی می‌پوشید که دوست دارید، خودتان را بیان می‌کنید، سپس ناگهان رو برمی‌گردانید و فکر می‌کنید: «صبر کن ببینم، حس می‌کنم که من را...» نمی‌خواهم بگویم که من را استثمار کرده‌اند چون واژه زننده و سنگینی است، اما بله، یک نوع استثمار بود.»

جوهانسن در «گمشده در ترجمه» نقش دختری را بازی می‌کند که با «بیل مری» در نقش یک ستاره سینمای رو به افول در توکیو رفاقت می‌کند.

بازیگر «بیوه سیاه» (Black Widow) در این مصاحبه بی‌آنکه وارد جزئیات شود می‌گوید مری در آن زمان دوران «سختی» را پشت سر می‌گذاشته است: «همه از جمله کارگردان و همه عوامل در کنار او آشفته بودند، چون داشت با... مسائل خودش کنار می‌آمد.» او درباره تجربه کلی «گمشده در ترجمه» اضافه می‌کند: «به اینکه خودم را مدیریت کردم افتخار می‌کنم. فقط کارم را کردم، می‌دانید؟ تاکتیک خوبی برای گذر از مشکل است. تمرکز روی هدف.»

دیدگاه‌ها

برای ارسال دیدگاه باید وارد شوید
۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۴ ۱۵:۲۱

چقدر بده اکثر بازیگرهای زن خوشقیافه خوش هیکل بدنشون رو ابزار پیشرفت میکنن ازش حتی خارج از فیلمهاشون درآمد کسب میکنن بعد که به میانسالی میرسن و با یه سمبل جدید جایگزین میشن سریعا این حرف تکراری میزنن که ازم سو استفاده شده بله خودت از خودت سو استفاده کردی که درآمد کسب کنی

نمایش اسپویل