زمان مطالعه: ۳ دقیقه
نتایج پژوهشی تازه: نسل جوان زیرنویس را ترجیح میدهد
نسل جوان چهار برابر بیشتر از بینندگان سالخوردهتر زیرنویس را برای سریالهای تلویزیونی ترجیح میدهند.
پژوهشهای جدید نشان میدهد که مخاطبین ۱۸ تا ۲۵ ساله زیرنویس را برای دیدن فیلمها و سریالها ترجیح میدهند. در این پژوهش که «استیجتکست» انجام داده مشخص شده است که کمتر از یک چهارم افراد ۵۶ تا ۷۵ ساله تمایل دارند عناوین تلویزیونی را با زیرنویس ببینند در حالی که این گروه سنی دارای افراد ناشنوا و یا کمشنوای بیشتری است.
زیرنویس که در ابتدا برای کمک به افراد دارای مشکلات شنوایی به کار گرفته شد، این روزها به بخشی جداییناپذیر از تجربه مصرف محتوا تبدیل شده – بهویژه وقتی که دستگاههای مدرن دیگر برای ربودن توجه مخاطب رقابت میکنند.
موفقیت سریالهای غیر-انگلیسی زبانی چون «بازی ماهی مرکب» (Squid Game) در رشد این استقبال بیتأثیر نبوده است. «ملانی شارپ» یکی از مدیران «استیجتکست» به بیبیسی میگوید: «به نظر من پذیرش زیرنویس از سوی افراد جوان بسیار بیشتر است چون به یک قاعده تبدیل شده، در حالی که برای گروه سنی بزرگسالتر، زیرنویس لزوماً یک قاعده نیست.»
افراد پابهسنگذاشتهتر اغلب معتقدند که زیرنویس هنگام تماشای عناوین غیر-انگلیسی به «سطح تمرکز بیشتری» احتیاج دارد. شارپ میگوید: «اما من فکر میکنم که افراد جوان میتوانند اطلاعات بسیار بیشتری را بهسرعت دریافت کنند چرا که عادت کردهاند.»
«استیجتکست» که برای رویدادهای زنده مانند سخنرانیها و تئاتر زیرنویس ارائه میکند میگوید به صورت میانگین ۳۱ درصد از مردم مایلند بیشتر رویدادهای زنده را ببینند اگر زیرنویس وجود داشته باشد. این میانگین در میان گروه سنی ۱۸ تا ۲۵ ساله به ۴۵ درصد و افراد بالاتر ۵۶ ساله به ۱۶ درصد میرسد.
افراد جوان اغلب میگویند زیرنویس رویدادهایی که در حین پاندمی به شکل مجازی درآمد به آنها برای درک آنچه در حال وقوع است یاری میرساند، اما افراد سالخوردهتر ادعا میکنند که زیرنویس مخل تمرکز آنان است.
فیلم «جاودانگان» (Eternals) ماورل یکی از اولین فیلمهای بلاکباستر جریان اصلی بود که امسال در سالنهای سینما زیرنویس را برای مخاطبین کمشنوا یا ناشنوا ارائه کرد.

دیدگاهها
مهمان
برای ارسال دیدگاه باید وارد شوید