news-background
news-background

«وودی آلن» کتاب خاطرات «سزاوار هیچ» را با یک ناشر جدید منتشر می‌کند: «تمام اتهامات دروغ‌اند»

آلن آنچه که «ماجراجویی اهاب-گونه»ی «میا فارو» می‌خواند را به دقت شرح می‌دهد.

کتاب خاطرات جنجالی «وودی آلن» تحت عنوان «سزاوار هیچ» (Apropos of Nothing) ناشر جدیدی یافته و به زودی منتشر می‌شود. «اسوشیتد پرس» گزارش می‌دهد که انتشارات «آرکید» امتیاز پخش کتاب را پس از اعتراضات گسترده علیه «آشت» خریداری کرده است. انتشارات آرکید با انتشار بیانیه‌ای در این باره می‌گوید: «این کتاب وودی آلن صادقانه و به دقت زندگی خودش را شرح می‌دهد، از کودکی‌اش در بروکلین گرفته تا دوران ستایش‌شده‌ی فیلم‌سازی‌اش، فعالیتش در تئاتر، تلویزیون، استند‌آپ کمدی و چاپ، و نیز روابطش با خانواده و دوستان.»

این کتاب شامل ضمیمه‌ای نیز می‌شود که در آن آلن ادعا می‌کند انتشارات آشت با علم به اینکه او یک «فرد مطرود و تهدیدی برای جامعه» است پذیرفته بود که کتاب را منتشر می‌کند. آلن می‌نویسد: «وقتی ضد هوایی از راه رسید و به دقت مستقر شد کتاب را به گونه‌ای مورد هجوم قرار داد که گویی زنون ۱۳۵ است [و هسته‌ی اتم شکافته شده].» وقتی آشت اعلام کرد که کتاب آلن را منتشر می‌کند کارکنان آن همگی استعفا دادند و رونان و دیلن فارو با انتشار بیانه‌های جداگانه اقدام انتشارات را محکوم کردند. «دیلن فارو» آلن را متهم کرده که در دوران کودکی توسط آلن مورد آزار جنسی قرار گرفته است.

اخبار سینمای جهان را از ۳۰نما دنبال کنید.

آلن در «سزاوار هیچ» می‌نویسد اتهام «دیلن فارو» نتیجه‌ی «ماجراجویی اهاب-گونه»ی «میا فارو» است که قصد داشته از او انتقام بگیرد. آلن می‌نویسد: «من هرگز به دیلن دست‌درازی نکردم، هرگز کاری که بدرفتاری تلقی شود با او نکردم؛ این اتهامات از اول تا آخر دروغ است.» آلن اعتراف می‌کند که در آگست سال ۱۹۹۲ سرش را روی پای دیلن گذاشته اما تأکید می‌کند: «بدون تردید کاری به دور از نزاکت با او نکردم. در اتاقی بودیم پر از آدم در حال تماشای تلویزیون در ساعات بعد از ظهر.»

آلن در ضمیمه‌ی کتاب می‌نویسد نمی‌تواند انکار کند که اتهامات فارو موجب شده‌اند هنرمندی باشد که آثارش در کشور خودش اجازه‌ی عرضه ندارند و در عین بی‌عدالتی باید در خارج از مرزهای آمریکا منتشر شوند: ««هنری میلر» به ذهنم می‌آید. «دی.اچ. لارنس». «جیمز جویس». خودم را در کنار آنان می‌بینم. دیری نمی‌گذرد که همسرم مرا از خواب بیدار می‌کند و می‌گوید: «خرناس می‌کردی.»»

دیدگاه‌ها

برای ارسال دیدگاه باید وارد شوید
۵ فروردین ۱۳۹۹ ۱۶:۳۹

* عنوانِ کتاب درست ترجمه نشده. (ترجمه نکردنِ عنوانِ یک کتاب یا فیلمِ جدید اشکالی نداره.) apropos of معنیِ رایجش در زبان‌های انگلیسی و فرانسه اینه: راجع به، درباره‌ی، نسبت به؛ - اینم یکی دو مثال از اینترنت: Apropos of the party, have you had any further thoughts on a venue Suddenly, apropos of nothing, he said, You're such an optimist معنیِ جمله‌ی دوم: او ناگهان و بی‌مقدمه گفت: « تو خیلی خوش‌بینی.»/ «تو عجب آدم خوش‌بینی هستی.» ------------------ ** این عبارت را هم داریم: apropos of nothing یعنی بی‌مقدمه، بدون این‌که ربطی داشته باشد Without reference to anything Without any apparent reason or purpose

نمایش اسپویل
۵ فروردین ۱۳۹۹ ۱۴:۴۵

لعنت به این فضای جدید حاکم، این بانوان بزرگوار و گاها نابزرگوار کل زمین؛ بدجوری حربه خوردن؛ فک کردن یه امتیازی به دست اوردن با این جریان اتهامات و معروف شدن و پول به جیب زدن هاشون ، ولی یحتمل بدجوری فریب خوردن، هیچ موقع با این شرایطی که در ظاهر فک میکنن خوبه براشون، قرار نیس به حقوق انسانی مناسبی برسن؛ احتمال زیاد هم حقشونه

نمایش اسپویل