۱۴۰۰ آبان ۲۴ ۱۶:۳۰ " در حالی که آقای اصغری جملهاش را تمام میکرد، با ماسک زیر-چشمی هایدروژل بیبی فت رز گلد درخشنده لبهایش را نوازش کن؛ " علاوه بر اینکه متن بوی ترجمه ی ماشینی میده، فکر میکنم حتی بازخوانی و ادیت هم نشده. علی ایحال، مبارک آقای اصغری باشه... :)
۱۴۰۰ مرداد ۱۹ ۱۸:۲۳ یک نکته ای رو لازمه یادآوری کنم، واژه Heel وقتی در مورد ورزش کشتی یا همون "wrestling" به کار میره، به معنی ویلن یا کسی هست که نقش شخصیت منفی رو داره ایفا میکنه. پس انتخاب معادل "پاشنهها" برای سریال (Heels) اشتباهه و بهتره از معادل مناسبتری مثل "آدم بدها"، "شرور ها" و یا... استفاده کرد.
۱۳۹۹ فروردین ۱۶ ۰۴:۱۳ باتشکر از زحمات شما، متاسفانه توی متن Artemis Fowl به اشتباه «پرنده آرتمیس» ترجمه شده. Artemis Fowl در اینجا اسم و فامیل پروتاگونیست کتاب های آقای اوئن کالفر هست (که حالا تبدیل به یک فیلم اقتباسی شده). لذا نباید ترجمه بشه و باید به شکل اصلی خودش یعنی: «آرتمیس فاول» استفاده بشه.
۱۳۹۸ مرداد ۲۶ ۱۵:۵۵ لینک های کیفیت WEB-DL 720p انکود DeeJayAhmed خراب هستن. ممنون میشم اگر رسیدگی بفرمایید.