news-background
news-background

مضحک‌ترین ترجمه‌های عنوان فیلم در تاریخ سینما

انگلیسی‌زبان‌ها اعتراف می‌کنند که از یوفمیزم یا حسن تعبیر لذت زیادی می‌برند و وقتی بحث عنوان فیلم در میان باشد، مبهم‌گویی و دیگر ابزارهای زبانی را نشانه نوعی فرهیختگی می‌دانند. ترجمه این عناوین به زبان‌های دیگر گاهی ممکن نیست و در نتیجه عبارت‌هایی برساخته می‌شوند که ارتباط معنایی اندکی با عنوان اصلی دارند.

ترجمه این عناوین در برخی موارد مضحک و البته به‌شدت امانت‌دارانه از آب در می‌آید. «مانتی کامل» (Full Monty) به «شش خوک برهنه» تبدیل می‌شود و یا «فارگو» (Fargo) «قتل اسرارآمیز در خامه برفی» عنوان می‌گیرد.

در ادامه بعضی از مضحک‌ترین ترجمه‌های عنوان فیلم در تاریخ سینما فهرست می‌شود.

 

مانتی کامل (The Full Monty)

عنوان چینی: شش خوک برهنه (Six Naked Pigs)  

تابش ابدی ذهن پاک (Eternal Sunshine of the Spotless Mind)

عنوان ایتالیایی: اگر ترکم کنی، حذفت می‌کنم (If You Leave Me, I Delete You)  

هواپیما (Airplane)

عنوان آلمانی: سفر باور نکردنی در یک طیاره عجیب (The Unbelievable Trip in a Wacky Aeroplane)  

باردار (Knocked Up)

عنوان چینی: مرد خیانت‌کار... بزرگش کرد (Cheating Guy... Made It Big)  

گریس (Grease)

عنوان آرژانتینی: وازلین (Vaseline)  

حس ششم (The Sixth Sense)

عنوان چینی: او یک روح است (He’s a Ghost)  

فارگو (Fargo)

عنوان چینی: قتل مرموز در خامه برفی (Mysterious Murder in Snowy Cream)  

آستین پاورز: جاسوسی که من را تکان داد (Austin Powers: The Spy Who Shagged Me)

عنوان مالزیایی: آستین پاورز: جاسوسی که کنار من خیلی مؤدبانه رفتار کرد (Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me)  

ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی (Cloudy with a Chance of Meatballs)

عنوان اسرائیلی: فلافل می‌بارد (It’s Raining Falafel)  

آرواره‌ها (Jaws)

عنوان فرانسوی: دندان‌هایی از دریا (The Teeth from the Sea)  

سانتای بد (Bad Santa)

عنوان چکی: سانتا یک منحرف است (Santa is a Pervert)  

در بروژ (In Bruges)

عنوان لهستانی: اول تیراندازی کن، بعد به سیاحت برو (First Shoot, Then Go Sightseeing)  

بدون تعهد (No Strings Attached)

عنوان فرانسوی: دوستان جنسی (Sex Friends)  

چارلی و کارخانه شکلات‌سازی (Charlie and the Chocolate Factory)

عنوان دانمارکی: پسری که در سس شکلات غرق شد (The Boy Who Drowned in Chocolate Sauce)  

جان سخت (Die Hard)

عنوان آلمانی: به آرامی بمیر (Die Slowly)  

جان سخت ۳ (Die Hard with a Vengeance)

عنوان آلمانی: به آرامی بمیر، حالا بیش از همیشه (Die Slowly, Now More Than Ever)  

رقص کثیف (Dirty Dancing)

عنوان کبکی: رقص هوسبازانه (Lascivious Dance)    

دیدگاه‌ها

برای ارسال دیدگاه باید وارد شوید
۵ اردیبهشت ۱۴۰۲ ۲۰:۵۱

ترجمه ی حس ششم کل فیلمو اسپویل کرد :)

نمایش اسپویل
۲۳ فروردین ۱۴۰۲ ۲۲:۴۰

هیچ وقت یادم نمی ره زمانی که نوارهای \" وی اچ اس \" هنوز شایع بود فیلم توتال ریکال رو | دکمه مرگبار \" ترجمه کرده بودن !! ولی اینا چند مرحله زدن جلو !! عالی بود .

نمایش اسپویل
۲۲ فروردین ۱۴۰۲ ۱۸:۳۳

فقط ریک و مورتی که تو عربستان شد طارق و مراد 😂

نمایش اسپویل
۲۳ فروردین ۱۴۰۲ ۱۰:۱۵

🤣 🤣

نمایش اسپویل
۲۱ فروردین ۱۴۰۲ ۱۸:۲۹

فکر میکردم فقط تو ایران اسم فیلمها رو عوض می کنن !!

نمایش اسپویل
۲۱ فروردین ۱۴۰۲ ۱۳:۰۴

یه دونه از همه عجیب تر رو جا انداختید The Sound of Music(صدای موسیقی) عنوان ایرانی : اشک ها و لبخندها 😐

نمایش اسپویل
بیشتر