انگلیسیزبانها اعتراف میکنند که از یوفمیزم یا حسن تعبیر لذت زیادی میبرند و وقتی بحث عنوان فیلم در میان باشد، مبهمگویی و دیگر ابزارهای زبانی را نشانه نوعی فرهیختگی میدانند. ترجمه این عناوین به زبانهای دیگر گاهی ممکن نیست و در نتیجه عبارتهایی برساخته میشوند که ارتباط معنایی اندکی با عنوان اصلی دارند.
ترجمه این عناوین در برخی موارد مضحک و البته بهشدت امانتدارانه از آب در میآید. «مانتی کامل» (Full Monty) به «شش خوک برهنه» تبدیل میشود و یا «فارگو» (Fargo) «قتل اسرارآمیز در خامه برفی» عنوان میگیرد.
در ادامه بعضی از مضحکترین ترجمههای عنوان فیلم در تاریخ سینما فهرست میشود.
عنوان چینی: شش خوک برهنه (Six Naked Pigs)
عنوان ایتالیایی: اگر ترکم کنی، حذفت میکنم (If You Leave Me, I Delete You)
عنوان آلمانی: سفر باور نکردنی در یک طیاره عجیب (The Unbelievable Trip in a Wacky Aeroplane)
عنوان چینی: مرد خیانتکار... بزرگش کرد (Cheating Guy... Made It Big)
عنوان آرژانتینی: وازلین (Vaseline)
عنوان چینی: او یک روح است (He’s a Ghost)
عنوان چینی: قتل مرموز در خامه برفی (Mysterious Murder in Snowy Cream)
عنوان مالزیایی: آستین پاورز: جاسوسی که کنار من خیلی مؤدبانه رفتار کرد (Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me)
عنوان اسرائیلی: فلافل میبارد (It’s Raining Falafel)
آروارهها (Jaws)
عنوان فرانسوی: دندانهایی از دریا (The Teeth from the Sea)
عنوان چکی: سانتا یک منحرف است (Santa is a Pervert)
عنوان لهستانی: اول تیراندازی کن، بعد به سیاحت برو (First Shoot, Then Go Sightseeing)
عنوان فرانسوی: دوستان جنسی (Sex Friends)
عنوان دانمارکی: پسری که در سس شکلات غرق شد (The Boy Who Drowned in Chocolate Sauce)
عنوان آلمانی: به آرامی بمیر (Die Slowly)
عنوان آلمانی: به آرامی بمیر، حالا بیش از همیشه (Die Slowly, Now More Than Ever)
عنوان کبکی: رقص هوسبازانه (Lascivious Dance)